terça-feira, 4 de dezembro de 2012

Como se diz "pular amarelinha" em inglês?




Olá amigos, mas um ano está chegando ao fim e as energias se renovam para adentrar mais um. Meus sentimentos é que tenhamos sempre conosco o sentimento de paz, de amor e de empatia. Que sejamos em 2013 mas parecidos com as crianças mas de nenhuma forma infantis.
E por falar nas crianças vamos aprender algumas brincadeiras que costumávamos brincar em nossos tempos pueris. Digo isto pois muitas crianças hoje em dia, estão cada vez mais brincando com a "virtualidade" do que com o faz de conta. Isto porém é um assunto para outro post.

Para iniciar vamos aprender a famosa brincadeira da forca. Em inglês eles usam a expressão "hangman". Veja alguns exemplos:

  • The  students were playing hangman in the school. (Os alunos estavam jogando forca na escola.)
  • The origins of hangman are obscure.(As origins do jogo da forca são obscuras.)
  • Have you ever played hangman? (Já jogou forca alguma vez?)

Outra brincadeira muito interessante é a do "telefone sem fio". Em inglês eles usam a expressão "chinese whispers" para representar esta mesma brincadeira.

  • We are planning to play the game of chinese whispers. (Estamos planejando brincar de telefone sem fio.)
  • I've never played chinese whispers before. (Eu nunca brinquei de telefone sem fio.)

Eles também usam a expressão "telephone game" para se referirem ao jogo do telefone sem fio. Veja:

  • Do you remember playing the telephone game? (Você se lembra de quando brincava de telefone sem fio?)
  • In our class today, we played the telephone game.(Na aula hoje, brincamos de telefone sem fio.)

Para finalizar vamos aprender aquela que acho uma das brincadeiras mais legais que fazíamos: a amarelinha. Em inglês eles usam a expressão "hopscotch". Veja alguns exemplos:

  • Did you know that kids in ancient Rome played hopscotch? (Você sabia que as crianças na antiga Roma brincavam de pular amarelinha?)
  • Today we gonna play hopscotch. (Hoje vamos brincar de amarelinha.)
  • My friend Julia taught me how to play hopscotch. (Minha amiga Julia me ensinou como pular amarelinha.)
See ya soon. Bye!!!

sábado, 10 de novembro de 2012

Como se diz "carro rebaixado" em inglês?




Todos que dirigem sabem da importância das suspensões de um carro. Que o diga quem já pulou um quebra-molas sem querer. Dada esta situação, não sei o porquê de alguns motoristas "rebaixarem" os seus carros. Eles dizem que esteticamente fica mais bonito, mas na hora dos quebra-molas o bicho realmente pega. Me canso de ver os motoristas destes carros praticamente "pararem" o carro e atravessarem as lombadas no famoso "zig-zag". Que coisa!
Bem, opiniões de lado, vamos aprender hoje vocabulário concernente ao tema de hoje. Em inglês eles usam as expressões "to lower a car" ou "to get a car lowered" para indicar a ideia de "rebaixar" o veículo. Veja alguns exemplos:

  • I lowered my car one year ago. (Eu rebaixei o meu carro um ano atrás.)
  • How much would it cost to lower a car? (Quanto custaria para rebaixar um carro?)
  • I think it's time to get my car lowered. (Eu acho que é hora de eu rebaixar o meu carro.)
  • Where can I get my car lowered? (Onde posso rebaixar o meu carro?)

Agora que aprendemos como se diz rebaixar o carro, vamos ver como fica o termo "carro rebaixado". Em inglês eles usam a expressão "lowered car". Que simples não?! Veja mais alguns exemplos que vão ilustrar bem esta ideia:

  • I have a lowered car. Will it affect my insurance? (Eu tenho um carro rebaixado. Isto afetará o meu seguro?)
  • My boyfriend is driving a lowered car. (Meu namorado está dirigindo um carro rebaixado.)
  • It's really hard to go over speed bumps in lowered cars. (É bem difícil passar por quebra-molas em carros rebaixados.)

Para finalizarmos por hoje, vamos aprender mais uma palavra para o nosso vocabulário: "lowering". Se você prestou bem atenção no post, já deve imaginar o que isto significa não é mesmo? Simplesmente: "rebaixamento". Vamos ver alguns exemplos:

  • I got some plans for my car. Lowering is the next on the list. (Eu tenho alguns planos para o meu carro. Rebaixamento é o próximo da lista.)
  • When it comes to car lowering, we are experts. (Quando o assunto é rebaixamento de carros, nós somos especialistas.)

Espero que vocês tenham gostado da dica. Até a a próxima!!!


sexta-feira, 9 de novembro de 2012

Como se diz "amarelar" em inglês?






É meus caros amigos, quem nunca deu uma amarelada na vida que atire a primeira pedra. Muitas vezes amarelamos na hora de chegar numa menina, de dizer alguma coisa pro nosso chefe e tantas outras coisitas mais que não vou citar pois tenho medo de também  amarelar.

Para começo de papo, amarelar significa recuar, dar pra trás, ter medo e afins. Esta expressão implica que você tinha um plano ou alguma ideia mas que não a levou adiante. Em inglês existe o verbo "to yellow" (aposto que você nem sabia que yellow podia ser um verbo, né?) e ele realmente significa amarelar, porém este amarelar é aquele que acontece com as folhas de papel quando vão ficando mais velhas. Veja os exemplos:

  • Documents had been yellowed by age. (Os documentos amarelaram com o tempo.)
  • The newspaper pages yellowed. (As páginas do jornal amarelaram.)

A palavra yellow também pode ser utilizada (pejorativamente) para indicar indivíduos de origem asiática como por exemplo japoneses e chineses. Veja abaixo:

  • Many people call Asians "yellow people". (Muitas pessoas chamam asiáticos de "povo amarelo".)
  • Spongebob is definetely asian because he's yellow. (Bob Esponja é sem dúvidas asiático pois ele é amarelo.) 

Agora se o amarelar for aquele que tratamos no início do post, você vai usar a expressão: "chicken out". Veja os exemplos abaixo e tire suas próprias conclusões:

  • How to not chicken out when wanting to talk to a boy? (Como não amarelar quando se quer falar com um garoto?)
  • I was going to bungee jumping, but I chickened out. (Eu estava indo pular de bungee jumping, mas amarelei.)
  • You're not chickening out, are you? (Você não está amarelando não, né?)

Por hoje é só pessoal, até o próximo post e não vão amarelar!!!!!

sexta-feira, 2 de novembro de 2012

Como se diz "galinha" em inglês?






Muitas  mulheres vivem reclamando sobre os homens. Elas dizem que os homens de hoje são muito "galinhas", que não querem compromisso etc. Eu sinceramente discordo disso. Acho que os homens de hoje estão mais para "galinhos". Bem, brincadeiras à parte, vamos aprender um pouco mais de vocabulário concernente ao nosso tema em questão.

Para iniciarmos nosso papo, um homem "galinha" é aquele cara  mulherengo, que gosta da gandaia, que está sempre com uma menina diferente e nunca quer compromisso sério.  Em inglês existem várias formas para transmitirmos esta ideia. Vamos aprender algumas delas. A primeira ideia que me vem a mente é mesmo o termo "womanizer". Veja alguns exemplos:

  • My boyfriend is a womanizer! (Meu namorado é um galinha!)
  • What should I do?  I'm falling for a womanizer. (O que eu devo fazer? Estou me apaixonando por um galinha.)
  • I like him but he's real womanizer! (Eu gosto dele mas ele é um verdadeiro galinha!)

Existe ainda uma outra forma muito conhecida de agraciarmos o termo galinha para o inglês. Os nativos da língua usam com bastante frequência o termo "player", isto mesmo caro leitor, para indicar alguém que "brinca" com os sentimentos da mulherada. Veja abaixo:
  • How can I know if he's a player? (Como posso saber se ele é um galinha?)
  • My mom doesn't like the guy I'm with. She thinks  he's a player. (Minha mãe não gosta do cara com que eu estou. Ela acha que ele é um galinha.)
  • I think this guy I'm dating is a player. (Eu acho que este cara que estou namorando é um galinha.)
Para encerrarmos vamos aprender a expressão "brincar com os sentimentos" coisa que os galinhas fazem muito bem. Em inglês use a expressão: "to play games with". Veja abaixo:
  • Tom is playing games with me. (Tom está brincando comigo.)
  • Quit playing games with my heart. (Pare de brincar com o meu coração. - Música dos Backstreet boys - lembra?)
Por hoje é só. Quero agradecer à todos aqueles que agraciam o blog com suas visitas. Até a próxima!

Galera que curte o blog, Eu Edmar Souza quero convidar vocês a curtirem o meu trabalho musical. Acessem o palco MP3 e curtam as músicas: http://palcomp3.com/rockdebanquinho/


sexta-feira, 26 de outubro de 2012

Como se diz "bater as botas" em inglês?






Hoje o post está em clima fúnebre. Já antecipando o halloween que acontecerá no próximo dia 31 de Outubro, o blog irá abordar uma "pérola" da língua portuguesa, a expressão: "bater as botas".
Primeiramente, é preciso explicar que bater as botas é o mesmo que: "abotoar o paletó de madeira", "bater a caçoleta", "esticar a canela", "ir pro saco", bem acho que você já entendeu bem o que eu quero dizer!

Para inicio de conversa, em inglês realmente existe a expressão "knock  boots", o que pode ser traduzida ao pé da letra como "bater as botas". O problema é que esta tradução só funciona ao pé da letra, pois "knock  boots" tem um significado que você vai achar no mínimo curioso: significa, pasmem rapazes, fazer sexo! Veja abaixo alguns exemplos bem curiosos:

  • He was knocking boots with his girlfriend. (Ele estava fazendo amor com sua namorada.)
  • They were knocking boots all the night. (Eles fizeram amor a noite inteira.)
  • She would never knock boots with a fat man. (Ela nunca faria amor com um homem gordo.)
Bem, agora você me pergunta: "Peraí, e como é que eles dizem bater as botas em inglês?" A resposta é bem simples, com uma outra expressão que para nós brasileiros tem uma tradução completamente diferente: "Kick the bucket". O que é curioso, é que ao pé da letra esta expressão significa "chutar o balde". Agora ficou confuso, né? É que no inglês eles usam a expressão "chutar o balde" para indicar que uma pessoa "bateu as botas". Que louco, não é mesmo? Veja alguns exemplos:
  • How do you want to kick the bucket? (Como você quer bater as botas?)
  • My mom kicked the bucket last year. (Minha mãe bateu as botas no ano passado.)
  • If you could watch any movie before you kicked the bucket, which would you choose? (Se você pudesse assistir um filme antes de bater as botas, qual filme seria?)

"May the force be with you".

sábado, 20 de outubro de 2012

Como se diz "arroba" em inglês?





A informática esta cada vez mais presente nas aulas de inglês hoje em dia. Hoje com apenas uma "google-ada" você tem acesso a toda uma gama de textos, podcasts, chats etc. Vivemos a revolução do computador, instrumento que democratizou a informação a parcelas da população que jamais teriam acesso a tais conteúdos. Viva a internet, poi sem ela você também não teria acesso a meu blog, hehe!!!

Para início de conversa o termo certo é email ou e-mail? Esta é uma daquelas perguntas que tem quase um cunho filosófico. A resposta é: depende de quem usa! Para você ter uma ideia vou listar abaixo algumas fontes para você verificar o que estou dizendo.

A empresa de celulares Apple usa: email.
A Microsoft usa: e-mail.
O Google usa: email.
A CNN usa: e-mail

A tendência, segundo a maioria dos escritores americanos, é de que uso do termo "email" sem o hífen ganhe cada vez mais espaço na literatura americana, até mesmo por causa da praticidade, mas por enquanto as duas formas ainda são igualmente  usadas como você viu nos exemplos acima.

Mas vamos voltar agora para o nosso amado vocabulário de hoje. Para enviar um e-mail, use a expressão "send an email". Veja alguns exemplos:

  • My Ex sent me this email. (Meu ex me mandou este e-mail.)
  • My mom doesn`t know how to send an email. (Minha mãe não sabe mandar um e-mail.)
  • Send me an email tomorrow. (Me mande um e-mail amanhã.)
Agora que você já sabe como mandar um e-mail para alguém, vamos aprender como se lê um e-mail na língua inglesa. Vamos imaginar um e-mail qualquer, tipo: paulmurdoch@yahoo.com.
O "@" eles chamam de "at", isto mesmo, aquele mesmo "at" que usamos para indicar direções e posicionamentos. Com relação ao ".com", que nós chamamos de "ponto com" eles falam "dot com". Se o nosso querido amigo paul fosse dar o seu e-mail para um amigo, ele diria assim:

paul murdoch at yahoo dot com.

Agora ficou bem mais fácil entender, não é mesmo?

     Por hoje é só! Até a próxima postagem!!!



sexta-feira, 12 de outubro de 2012

Como se diz "Tirar 10" em inglês?







Eu sempre escuto muitos questionamentos com relação às atividades corriqueiras da escola. As pessoas tem uma curiosidade natural sobre as expressões "escolares", isto mesmo, aquelas que os professores usam com os alunos e vice-versa. Hoje vamos discorrer um pouquinho sobre a temática da sala de aula e suas peculiaridades. Ready? Go!!!

Fazer a chamada: Esta expressão é um grande clichê nas salas de aula. Todo mundo já respondeu a esta pergunta do professor milhares de vezes. Vamos aprendê-la em inglês?  Em inglês diga: "take attendance". Veja os exemplos:

  • The teacher took attendance before starting the class. (O professor fez a chamada antes de começar a aula.)
  • Mr. Fitz takes attendance each day. (O Sr. Fitz faz a chamada todo dia.)  

Respondendo a chamada: Ok, agora você sabe como fazer a chamada, mas e como o aluno responderá a ela? Em português, geralmente dizemos "presente!" . No inglês eles usam a palavra "here". Veja o exemplo:
  • Teacher: "Liz?" (Professor: "Liz?")
  • Student: "Here!" (Aluno: "Presente!")

Boletim: Este é sempre o grande vilão dos alunos. Quem nunca tirou uma notinha vermelha que atire a primeira pedra. Particularmente, eu acho que nunca tirei uma média vermelha, mais isto é um outro assunto. Para boletim use: "report card". Veja:
  • I have a bad report card and I want to change my grades. (Estou com um péssimo boletim e quero mudar minhas notas.)
  • I got my report card today at school. (Eu recebi meu boletim hoje na escola.)

Ser reprovado: Sempre tive medo de ser reprovado, pois além de perder o ano também perderia os colegas. Para expressar esta ideia use o verbo: " to flunk". 
  • Has anyone ever flunked a school year? (Alguém já repetiu algum ano na escola? )
  • My son just flunked 3rd grade. (Meu filho repetiu a terceira série.)


Tirar dez: Este foi o título do post e por isso deixei para o final. "Tirar dez" é o objetivo de todo bom aluno, por assim dizer. Em inglês eles usam o verbo "to ace" para indicar este conceito. Veja abaixo:
  • I just aced my final test. (Tirei dez na prova final.)
  • Have you ever aced an exam that you waited until the last minute to study for? (Você já tirou dez num exame que você esperou até o último minuto para estudar?)

E o nosso post de hoje, mereceu um dez? Acho que sim, né?


sexta-feira, 28 de setembro de 2012

Como se diz "relaxa" em inglês?





O stress é hoje um problema que aflige pessoas em todo o mundo. É quase impossível livrar-se dele completamente. Com tanta coisa ruim acontecendo, especialmente nos grandes centros, ter uma mente sã num corpo são é mais do que necessário, é vital. Pensando nisso, vamos aprender algumas expressões bem úteis para utilizarmos na hora daquela "relaxada". Apertem os cintos e vamos começar.

A primeira ideia que me vem a mente é mesmo o velho "clichê" do "relax". É um termo super conhecido, mas não posso deixá-lo fora. Veja alguns exemplos:

  • Moms need to relax, they can relax and they should relax. (Mães precisam relaxar, elas podem relaxar e elas devem relaxar.)
  • C'mon man, relax. I'm just kidding. (Qualé cara, relaxa. Estou apenas brincando.)
  • He's just relaxing at home. (Ele está apenas relaxando em casa.)

Voce pode usar o adjetivo "relaxed" com o sentido de "relaxado", implicando que você está de boa, na calmaria. Veja abaixo:

  • Nothing makes me feel more relaxed than a nice hot bath. (Nada me faz sentir mais relaxado do que um banho quente.)
  • The restaurant has a relaxed atmosphere. (O restaurante tem uma atmosfera bem relaxante.)
  • I'm not fat, it's relaxed muscle. (Eu não estou gordo, é tudo músculo relaxado.)

Existe ainda um ótimo phrasal verb para expressar a ideia de "relaxar". É o verbo "kick back", que ao pé da letra não tem qualquer sentido com o termo descansar, mas que é super utilizado neste contexto. Veja os exemplos:

  • I think I'll kick back and watch some tv. (Acho que vou relaxar e assistir um pouco de tv.)
  • During my trip to Hawaii, I just kicked back on the beach. It was great! (Durante minha viagem para o Hawaii, eu relaxei na praia. Foi bom demais!)
  • Let's all just kick back and enjoy the day. (Vamos todos só relaxar e apreciar o dia.)
Até a próxima postagem! Que a paz adorne os vossos pensamentos.

quarta-feira, 19 de setembro de 2012

Como se diz "chulé" em inglês?





Esta é uma daquelas expressões que alunos tem muita curiosidade. Digo isto, pois cheiros e odores nunca aparecem em livros de gramáticas ou mesmo léxicos, é uma coisa do cotidiano, da linguagem coloquial. E como todos sabem, o objetivo deste blog não é a formalidade e sim a linguagem como é realmente utilizada por nativos. Bem, introduções à parte, vamos aprender um pouco mais sobre os famigerados odores.

Para iniciar, que tal aprendermos sobre o mau-hálito, muito conhecido por nós como o famoso "bafo". Para expressar esta ideia use a expressão "bad breath". Veja os exemplos:

  • How do I tell my sister she has bad breath? (Como conto para minha irmã que ela tem mau hálito?)
  • What causes bad breath? (O que causa o mau hálito?)
  • My boyfriend has very bad breath. (Meu namorado tem um péssimo mau hálito.)

Outro "cheiro" bem desagradável do nosso querido corpinho é o popular "cê cê". Como muitos leitores não devem conhecer a expressão "cê cê", podemos citar outros sinônimos como: "sovaqueira", "cheiro de asa", "catingueira" entre outros. Chega, acho que vocês já devem ter entendido o contexto. Para expressar este tipo de cheiro use a expressão "B.O" que é uma abreviação das palavras "body odor" as quais traduzimos por "odor do corpo". Veja abaixo:

  • Bad hygiene is the first cause of  b.o .(Má higiene é a causa principal de cê cê.)
  • Man, that guy has really bad b.o! (Nossa, aquele cara tem uma sovaqueira!)
  • How do you get rid of body odor? (Como se livrar do cheiro de asa?)

Para finalizar, vamos finalmente aprender o famigerado "chulé". Eles realmente não tem uma expressão para o chulé como temos em português. O que eles geralmente falam é  "bad smell in the feet"  ou "stinky feet", que se traduz como "mau cheiro nos pés." Veja os exemplos:

  • My feet smell really bad! (Tô com um chulé!)
  • Why do my feet smell so bad? (Por que tenho tanto chulé?)
  • Do you know any remedy for stinky feet? (Você conhece algum remédio para chulé?)

Por hoje é só pessoal. Até o próximo post!

terça-feira, 11 de setembro de 2012

Como se diz "saco" em inglês?



Este é talvez um daqueles posts em que você deve estar pensando: "Que post mais bobo, todo mundo sabe que saco em inglês é bag!".  Se este foi o seu pensamento ao começar a ler este post, mude seus pensamentos, pois hoje você vai aprender coisas muito interessantes sobre a palavra "saco" em inglês. Então, respire bem fundo e prepare-se para adentrar em um novo mundo de ideias.

Para iniciar vamos citar a primeira ideia que nos vem a mente que é a ideia de recipiente, aqui saco realmente é bag. Veja alguns exemplos com suas respectivas traduções:

  • She was carrying a small bag. (Ela estava carregando um saco pequeno.)
  • How many cement bags do you need? (Quantos sacos de cimento você precisa?)
  • He put his laundry into a small bag. (Ele botou suas roupas em um pequeno saco.)

Saco também pode indicar a ideia de chateação ou de tédio. Para este sentido use o verbo "suck" e acrescente o que você acha que é tão entediante. Vamos entender melhor com alguns exemplos:

  • You suck!  (Você é um chato!)
  • I think computers suck! (Eu acho que computadores são um saco!)
  • Oh my God, that guy sucks! (Meu Deus, aquele cara é um saco!)

Para finalizar vamos aprender uma expressão bem legal com a palavra bag. Se você não tem interesse ou habilidade em uma determinada coisa, use a expressão "not my bag". Veja abaixo:

  • Cooking is not my bag. (cozinhar não é meu forte.)
  • I don't want to become a parent. It's not my bag! (Não quero ser pai. Não tenho jeito pra isto!)
  • He likes the school, but english is just not his bag. (Ele gosta da escola, mas inglês é algo que não o interessa.)

Por hoje é só pessoal. Espero que tenham gostado!!! Bye!!!



terça-feira, 28 de agosto de 2012

Como se diz "sozinho" em inglês?




Quem é que nunca sentiu-se só? Que situação né?  Nós brasileiros somos verdadeiros "experts" quando o assunto é "se virar nos 30". Vamos aprender hoje algumas expressões relacionadas com este tema. So, Fasten your seat belts and let's get it started!!!

A primeira expressão que me vem a mente é "alone". Ela implica dizer que você está sozinho, mas que não está triste por isso. Talvez até está só por escolha própria. Veja alguns exemplos:

  • I feel alone in a crowded room. (Me sinto só no meio de uma multidão.)
  • It will be my  first time flying alone so I'm sort of nervous. (Esta vai ser minha primeira viagem de avião sozinho, por isso estou um pouco nervoso.)
  • What do you do when you are home alone on a sartuday night? (O que você faz quando está sozinha em casa num sábado à noite?)
  • She's alone but happy. (Ela está só mas feliz.)
  • You alone should determine what is right for you. (Só você é que pode determinar o que é certo para você.)

A segunda possibilidade é o adjetivo "lonely". Esta é uma palavra que eu espero que você não precise usar, pois ela significa estar só, mas tem um cunho mais triste, geralmente a pessoa está triste por está sozinha. Veja abaixo:
  • I'm feeling lonely. (Estou me sentindo só.) 
  • It is possible to have a million friends and still feel lonely? (É possível ter um milhão de amigos e ainda se sentir sozinho?)
  • I'm lonely and I don't like my life anymore! (Estou sozinho e não gosto mais da minha vida!)
  • He's  bored, lonely and broke. (Ele está entediado, sozinho e sem dinheiro.)

Existe ainda uma outra possibilidade bem legal para indicarmos que fizemos algo sozinho, que é "on my own". Usamos esta expressão para indicar que fizemos algo por nós mesmos, sem ajuda de terceiros. Sozinho mesmo!. Veja alguns exemplos:
  • I've learned english on my own. (Aprendi inglês sozinho.)
  • I'm gonna make it on my own. (Vou fazer isto sozinho.)
  • She's singing the song on her own. (Ela está cantando a música  sozinha.)
  • He's learning how to dance on his own. (Ele está aprendendo a dançar sozinho.)
         
      E lembrem-se: "Antes só do que mal acompanhado."

terça-feira, 21 de agosto de 2012

Como de diz "trair" em inglês?








Traição é um dos temas mais recorrentes para a explicação do grande número de divórcios que temos visto ultimamente. Que o diga o nosso querido Robert Pattinson!!!  E como diz o velho jargão "trair e coçar é só começar". Bem, brincadeirinhas à parte vamos aprender vocábulos e expressões para utilizarmos acerca deste tema. Let's get it started!!!

Para começar vamos aprender a expressão "cheat on", que é a mais utilizada para sintetizar a ideia de traição amorosa. Veja alguns exemplos:

  • I caught my boyfriend cheating on me. (Eu peguei meu namorado me traindo.)
  • My mom is cheating on my dad, what should I do? (Minha mãe está traindo o meu pai. O que devo fazer?)
  • Four years ago I cheated on my wife and she found out. (Quatro anos atrás eu trai minha esposa e ela descobriu.)
  • I was cheated on by my girlfriend. (Fui traído por minha namorada.)

Agora se a traição foi feita por uma amigo ou algum conhecido, use a expressão "stab  in the back", a qual significa literalmente apunhalar pelas costas. Veja alguns exemplos:

  • She was stabbed in the back by her supposed friends. (Ela foi traída por suas supostas amigas.)
  • I feel like I've been stabbed in the back. (Sinto que fui apunhalado pelas costas.)
  • I gave her my trust and she stabbed me in the back. (Confiei nela e fui traído pelas costas.)

Existe ainda a possibilidade de se usar o verbo "backstab" se voce quiser expressar a ideia de forma mais ativa. Veja abaixo:

  • I backstabbed a friend and feel bad about it. (Trai um amigo e me sinto mal por isso.)
  • My best friend thinks I'm backstabbing her. (Minha melhor amiga pensa que eu estou a apunhalando pelas costas.)

Para encerrar, vou citar um pensamento de um dos grandes pensadores da humanidade,  Honore de Balzac: "Love is a game in which one always cheats". Traduzindo: O amor é um jogo no qual um lado sempre trapaceia.

Galera que curte o blog, Eu Edmar Souza quero convidar vocês a curtirem o meu trabalho musical. Acessem o palco MP3 e curtam as músicas: http://palcomp3.com/rockdebanquinho/                  

quarta-feira, 15 de agosto de 2012

Como se diz "estar sem grana" em inglês?






Existe uma velha piadinha que diz: "Dinheiro para mim não é problema, o problema é arranjar as borrachinhas para amarrar o dinheiro." Brincadeiras à parte, vamos falar um pouquinho sobre este nosso querido amigo que quando mais precisamos nos deixa sempre na mão.
Dinheiro em inglês é  "money", eles também usam a palavra "bucks" no plural para se referir ao "cascalho". Veja abaixo:

  • Mom, can you lend me 30 bucks? (Mãe, pode me emprestar 30 paus?)
  • I'll give you 10 bucks if you do this. (Vou te dar 10 pratas se você fizer isto.)
Se você quiser falar de milhares de dólares, use o termo "grand" que na gíria significa "mil". Veja alguns exemplos:
  • I sold my car for six grand. (Vendi o meu carro por seis mil.)
  • He earns 15 grand a month. (Ele ganha 15 mil por mês.)
Agora se você quer expressar a falta do mesmo use a expressão "strapped for". Veja abaixo:

  • I'm just a little strapped for cash. (Estou meio sem grana.)
  • I don't think she can go this time. She's kind of strapped for cash. (Eu não acho que ela vai desta vez. Ela está um pouco sem grana.)

Existe ainda uma outra expressão muito mais comum do dia-a-dia que é  "to be broke".  Vamos analisar alguns exemplos:

  • I'm so broke, I can't even pay the rent. (Estou tão duro que mal posso pagar o aluguel.)
  • I'm broke and it's the government's fault. (Estou sem grana e a culpa é do governo.)
Para encerrar ainda existe a possibilidade de usarmos a expressão "financially embarrassed" que ao pé da letra significa "finaceiramente envergonhado". Ela é bem divertida e você pode usá-la em várias situações. Veja:
  • I'm a bit financially embarrassed at the moment. (Estou meio sem grana no momento.)
  • My daddy is financially embarrassed till payday. (Meu pai está sem grana até o pagamento.)

              Por hoje é só. Até a próxima postagem!!!


segunda-feira, 13 de agosto de 2012

Como se diz "Flexões" em inglês?




Malhar  é algo que faz parte do  cotidiano de muitos  brasileiros. Cada vez mais, homens e mulheres em busca do corpinho perfeito se aventuram nas academias de ginástica. Quanto a mim, só de pensar em tanta malhação, já me dá um tremendo sono!
Entre os muitos exercícios possíveis vamos destacar as famosas "flexões". Em inglês, diga "push-up", que literalmente significa "empurrar para cima". Veja alguns exemplos:

  • I need to start doing push-ups. (Preciso começar a fazer flexões.)
  • Can you get strong by only doing push-ups? (Pode se ficar mais forte apenas fazendo flexões?)
  • Push-ups are a very universal physical activity. (Flexões são uma atividade física universal.)
Para abdominais, use a expressão "sit-up" . Veja abaixo:
  • I caught my daughter doing sit-ups. (Peguei minha filha fazendo abdominais.)
  • I hurt my back doing sit-ups. (Machuquei minhas costas fazendo abdominais.)
Quem não se lembra dos velhos "polichinelos" que éramos obrigados a fazer nas aulas de educação física? Eu não tenho muito boas recordações dos mesmos, mas enfim, em inglês use "jumping jack" para expressar esta ideia. Veja:
  • The jumping jack is a very basic exercise that begins with the two feet together. (Polichinelos são um exercício muito básico que começa com os dois pés juntos.)
  • Martha is doing jumping jacks. (Martha está fazendo polichinelos.) 
Para encerrar temos ainda os "pull-ups" que são os famosos "levantamentos de corpo" que fazemos nos segurando em uma barra. Veja a gravura ao lado e o exemplo:
  • I could never do a pull-up. (Nunca consegui fazer um levantamento.)
  • He's a guy who does a lot of push-ups.(Ele é um cara que faz um monte de levantamentos.)
Por hoje é só. Até a próxima postagem...

terça-feira, 24 de julho de 2012

Como se diz "guardar segredo" em Inglês?



Este é um daqueles temas que de tempos em tempos causam aquele rebuliço. Se você quiser que um segredo seja realmente guardado, nunca conte pra ninguém. É como eles dizem: "Two can keep a secret, if one of them is dead!" (Traduzindo: Dois podem guardar um segredo, se um deles estiver morto!)

Para iniciarmos vamos aprender um pouco mais sobre a expressão "to keep a secret". Veja mais exemplos:

  • Women really can't keep a secret! (Mulheres não conseguem mesmo guardar segredo!)
  • Don't tell Jenny anything. She can't keep a secret! (Não conte nada para Jenny. Ela não consegue guardar segredo!)
  • Keep it secret! (Bico calado!)

Existe ainda outra expressão bem curiosa que é  "keep it under your hat", que significa literalmente "mantenha embaixo do chapéu." Veja abaixo:
  • Keep this under your hat, but I'm getting married! (Não conte nada pra ninguém, mas eu estou me casando.)
  • I'll tell you a secret but keep it under your hat. (Vou te contar um segredo, mas bico calado.)

Agora quando o segredo é deveras importante, anglofalantes usam-se do termo "under lock and key" que significa "a sete chaves".
  • I'm keeping my business data under lock and key. (Estou guardando meus arquivos de negócios a sete chaves.)
  • I'll keep your secret under lock and key. (vou guardar o seu segredo a sete chaves.)

Para finalizar, não posso deixar de lado a famosa frase: "O seu segredo está a salvo comigo". Em inglês diga:
"Your secret is safe with me!"

Por hoje é só. E você? Consegue guardar um segredo?

sexta-feira, 20 de julho de 2012

Como se diz "Chupeta" em Inglês?




A chupeta é tido por muitos pais como o "calmante" do bebê. Em muitas situações, este artefato além de tranquilizar, é o principal responsável pelo sossego da casa e por isso merece um post bem explicativo. Não concorda?
Em inglês, eles usam a palavra "pacifier" que literalmente significa pacificador. Existem outras formas de falar chupeta (como nas palavras inglesas binkie e dummy), porém focaremos a lição de hoje no termo mais abrangente, que é mesmo pacifier.  Veja alguns exemplos:

  • If the baby is cranky, just give him a pacifier! (Se o bebê estiver briguento,  dê para ele a chupeta!)
  • Should I give my baby a pacifier when she cries? (Devo dar para o meu bebê a chupeta quando ela chora?)

Para expressar a ideia de "tirar a chupeta" de uma criança, use o verbo "take away". Veja abaixo:
  • What is a good age to take away a pacifier? (Qual é idade boa para tirar a chupeta? )
  • How do I take away the pacifier from my 1 year old son? (como faço para tirar a chupeta do meu filho de 1 ano?)

Agora, se a chupeta que você quer é aquela que fazemos no carro quando o mesmo está sem bateria, use a expressão "jump start". Veja abaixo:
  • It's easy to jump start a car if the battery is dead. (É fácil fazer uma chupeta no carro se a bateria tiver acabado.)
  • Man, I didn't know how to jump start a car. (Cara, eu não sei como fazer uma chupeta num carro.)

Para encerrar vamos aprender como se diz também "chupar a chupeta". Em Inglês use o verbo "suck" para se referir ao ato de chupar.
  • My baby sucks the pacifier all the time. (Meu bebê chupa a chupeta o tempo todo.)
  • She still sucks on a pacifier. Can you believe this? (Ela ainda chupa a chupeta. Acredita nisso?)
Galera que curte o blog, Eu Edmar Souza quero convidar vocês a curtirem o meu trabalho musical. Acessem o palco MP3 e curtam as músicas:   http://palcomp3.com/rockdebanquinho/

terça-feira, 17 de julho de 2012

Como se diz "vaca" em Inglês?



A vaca é um dos animais mais dóceis do mundo. Na Índia, ela é inclusive motivo de adoração e é tratada como se fosse uma divindade. Aqui no Brasil, a vaca não tem este status mas seu papel é comparável a de um ator de primeira linha. Para dizer vaca em Inglês use a palavra "cow".

  • Two cows were sacrificed today. (Duas vacas foram sacrificadas hoje.)
  • Mad cow disease affects a cow's nervous system. (A doença da vaca louca afeta o sistema nervoso da vaca.) 

Assim como no Brasil, eles também usam o termo vaca com o sentido pejorativo. Aqui usaremos a expressão "you cow", que literalmente significa "sua vaca"  e é  usado para denegrir uma mulher. Veja abaixo:
  • Get outta my way you cow! (Sai da minha frente sua vaca!)
  • Fuck off you cow! (Vai tomar no *% sua vaca!)
Existe ainda a expressão "Nazi cow", a qual traduzimos por "vaca nazista". Esta expressão é forte, pois além de xingar a aparência também faz uma analogia ao regime nazista. Veja os exemplos:
  • Shut up you nazi cow! (Cale a boca sua vaca nazista!)
  • You're a nazi cow and I hope you suffer! (Você é uma vaca nazista e espero que você sofra!)

Para encerrarmos com chave de ouro, vamos conhecer a expressão "Holy cow" que é utilizada para expressar surpresa ou admiração.
  • Holy cow, these hamburgers are very good! (Minha nossa, estes hambúrgueres estão bons demais! )
  • Holy cow, our nature is so beautiful! (Caramba, nossa natureza é linda!)
Galera que curte o blog, Eu Edmar Souza quero convidar vocês a curtirem o meu trabalho musical. Acessem o palco MP3 e curtam as músicas: http://palcomp3.com/rockdebanquinho/

sexta-feira, 13 de julho de 2012

Como se diz "diabo" em Inglês?



Hoje é dia internacional  do rock e como já dizia Raul Seixas: "Rock é coisa do diabo". Trocadilhos a parte, o rock sempre foi visto por alguns como música do "capeta", o que é uma pura bobagem pois o capeta nunca poderia criar um som tão legal. Não concorda?

Muitas são as possibilidades para expressarmos este termo. Na língua portuguesa existem tantas expressões que seria necessário um website inteiro para abordá-las. Mas como o tempo urge vamos focar nas principais expressões usadas em Inglês mesmo.
A primeira expressão que me vem à cabeça é mesmo o termo "devil". Para quem não sabe devil é um termo bem formal, muito usado em igrejas. Veja alguns exemplos:

  • The devil has no power in the life of a believer. (O diabo não tem poder na vida de um crente.)
  • The devil has tempted me. (O diabo tem me tentado.)
  • Rock is the devil's music. (Rock é música do diabo.)
Já ouviram a expressão estar com o diabo no corpo? Em Inglês eles usam a expressão "possessed", que também significa ser possuido por qualquer coisa. Veja o exemplo:
  • I think that woman is possessed. (Acho que aquela mulher tá com o diabo no corpo.)
  • Peter was possessed by a demon. (Pedro foi possuido por um demônio.)
Existe ainda a expressão inglesa "speak of the devil" a qual traduzimos por "falando no diabo", que é usada quando uma determinada pessoa sobre a qual estamos falando, aparece repentinamente. Veja o diálogo abaixo:

Peter: Hey, do you guys know what happened to Tyrone?  (Ei, vocês sabem o que aconteceu com Tyrone?)
Mark: Ops, he's comming. (Opa, ele está vindo! )
Alex: Speak of the devil! (Falando do diabo - ele aparece!)

Para encerrarmos vou citar alguns exemplos de outros nomes dados ao "dito cujo". Veja a lista:
Beelzebub, Lucifer,Satan, Adversary,Prince of Darkness,Most Unclean and Little Horn.


quarta-feira, 11 de julho de 2012

Como se diz "dar uns amassos" em Inglês?



Como em qualquer língua o Inglês está recheado de expressões sobre as múltiplas facetas deste sentimento tão nobre que é o amor. E os amassos são parte presente em qualquer relacionamento. Mas  como nos referimos a esta prática na língua inglesa? Como existem muitas formas para expressarmos a referida expressão trataremos de usar algumas das mais comuns.
Para começarmos vamos aprender a expressão "heavy petting". Estas palavras originam-se dos vocábulos "pet" que como você já deve saber significa animal de estimação e heavy que significa "forte" . Veja alguns exemplos:

  • My boyfriend and I were heavy petting on the sofa. (Eu e meu namorado estávamos dando uns amassos fortes no sofá.)
  • We had been doing some heavy petting and things were really heating up! (Estávamos naquele amasso todo  e as coisas estavam realmente esquentando!)
Existe também a expressão "making out". Ela é mais suave do que "heavy petting" e pode ser aplicada em diversas situações:
  • I saw my boyfriend making out with another girl. (Eu vi meu namorado dandos uns pegas em outra menina.)
  • I saw mom and dad making out. (Eu vi mamãe e papai dando uns amassos.)
  • Richard and Jane were making out in public. (Richard e Jane estavam dando uns amassos em público.)
Existe também uma expressão bem curiosa chamada "foreplay", não confunda com "fairplay", que significa as famosas preliminares. Veja os exemplos:

  • Heavy petting is part of foreplay. (Dar uns amassos faz parte das preliminares.)
  • Women in particular like lots of foreplay. (Mulheres em particular gostam muito de preliminares.)
Para encerrarmos por hoje gostaria de citar a expressão "get frisky". Esta expressão também significa "revista policial", aquela que os policiais fazem para procurar armas ocultas em roupas. Porém hoje o contexto é outro. Veja os exemplos:
  • She's getting frisky with her boyfrind. (Ela está dando uns amassos com o namorado.)
  • The couple was getting frisky on the beach. (O casal estava dando uns pegas na praia.)


segunda-feira, 9 de julho de 2012

Como se diz "pendrive" em Inglês?




Este parece ser mais um daqueles posts bobos em que você vai virar para mim e dizer: "Oras, pendrive em Inglês é pendrive mesmo! ". E a resposta é: pois é, nem tudo o que parece é!!!
Pendrive para anglo-falantes (pessoas que tem a língua Inglesa como língua materna ) pode ser traduzido como:  USB flash drive, USB drive, flash drive ou ainda USB memory stick. Mas nunca "pendrive"!!! Mas porque isto acontece? A resposta é bem simples, graças aos anglicismos.

Quem nunca ouviu falar coisas do tipo:

  •  "Vou fazer um upgrade pra você!"
  •  "Ele é um expert no assunto!"
  • "Já fiz o download, agora vou deletar o arquivo."

Voltando ao assunto do pendrive, veja alguns exemplos:
  • I've lost my  USB memory stick. (Perdi o meu pendrive.)
  • Why is my USB drive not recognized on any computer? (Por que meu pendrive não é reconhecido em nenhum computador? )
  • My flash drive says it's full but there's nothing on it. (Meu pendrive diz que está cheio, mas não há nada dentro dele.)
A palavra pendrive vem da junção das palavras pen (caneta) e drive que podemos traduzir por "entrada". O aparelho ganhou este nome em alguns países (incluindo o Brasil) devido aos primeiros modelos fabricados, os quais lembravam e muito a figura de uma caneta. Eles tinham até a pontinha para encaixar nos bolsos.



Por hoje é só, inscrevam-se no blog e fiquem ligados nas próximas postagens.
















sexta-feira, 6 de julho de 2012

Como se diz torcer em Inglês?



Há alguns dias tivemos a final da Libertadores da América entre Corinthians e Boca Juniors. O resultado todos já sabem, deu Corinthians na cabeça 2 X 0. Mas como expressamos o sentimento de torcida em Inglês? continue lendo e você já vai descobrir.

Em inglês para nos referirmos ao ato de torcer por algum time usamos o verbo "root for". Veja alguns exemplos:

  • I root for Corinthians. (Eu torço para o Corinthians.)
  • What team do you root for? (Para qual time você torce?)
  • I'm rooting for the home team. (Estou torcendo para o time da casa.)
Para expressar o contrário, ou seja, que você vai torcer contra use a expressão "root against". Veja os exemplos:
  • Many people are rooting against Corinthians. (Muitas pessoas estão torcendo contra o Corinthians. )
  • I root against Boca Juniors. (Eu torço contra o Boca Juniors.)
Existe ainda uma expressão chamada "underdog" a qual traduzimos por zebra ou azarão. Zebra no futebol é  aquele time que não é o favorito para vencer.
  • The underdog has won. (Deu zebra.)
  • How many times an underdog has won the championchip? (Quantas vezes um azarão venceu o campeonato?)
Para finalizarmos vamos aprender alguns dos principais xingamentos usados por torcedores contra times visitantes. Veja os exemplos:
  • Eat shit!! (Vão comer merd@!!!)
  • You fucked up!(Vocês tão ferrados!!!)
  • Suck on that, faggots!!! (Chupa, seus viados!!!)
Pelo visto, a mágica do futebol  não é só realizada no campo. Muitas vezes o encanto é mesmo realizado pelas torcidas, algumas mais educadas do que outras é claro, que dão um verdadeiro show à parte.

Comentários ou sugestões  são sempre bem vindos.

quarta-feira, 4 de julho de 2012

Como se diz "Vaza" em Inglês?




Não são poucas as vezes em que nos sentimos compelidos a disseminar nosso ódio alheio por pessoas deselegantes que insistem em nos encher a paciência com perguntas imbecis e piadas de mau gosto. Existe em Português toda uma gama de expressões para afugentar esses picaretas, mas hoje vamos tratar de uma das mais populares, a expressão: "Vaza!"

A primeira expressão que me vem a mente é "beat it", aquela que tem o mesmo nome de uma música do Michael Jackson. Veja os exemplos:

  • Why don't you just beat it? (Porquê você não vaza daqui?)
  • Hey, I'm busy. Beat it! (Ei, eu estou ocupado. Vaza!)
Outra expressão muito utilizada especialmente por jovens é : "Get off". Ela significa literalmente "Sai fora!", mas seu significado é bem mais abrangente. Veja os exemplos:
  • Get off me. (Sai de mim!)
  • Get off my back or I'll kick your butt. (Pare de me encher o saco senão eu chuto sua bund@!)
Porém se você quer soar um pouco mais polido use a expressão "Leave me alone". Veja as frases:
  • I want you to leave me alone. (Eu quero que você me deixe em paz.)
  • That's not your business, so leave me alone. (Isto não é da sua conta, então deixe me em paz.)
Para encerrarmos se é você que quer vazar de algum lugar use a expressão "Hurry away". Veja o exemplo:
  • I have to hurry away. It's an emergency! (Tenho que vazar. É uma emergência!)
Esta expressão também pode ser usada para pedirmos a uma  pessoa que não vá embora com tanta pressa, pois você quer que ela permaneça no local.
  • Don't hurry away! Linger a little while longer! (Não vá embora! Fique um pouco mais!)

Até a próxima e não se esqueçam de inscreverem-se no blog!

segunda-feira, 2 de julho de 2012

Como se diz namoro em Inglês?




 Love is on the air! (O amor está no ar!) Quando se está aprendendo uma nova língua é de suma importância a utilização de expressões que sejam corriqueiras (do dia-a dia)  para que o cérebro se acostume a "pensar" em Inglês.
Quem é que nunca se apaixonou antes? Quem é que nunca deu aquela ficada com alguém? Mas e quando as coisas vão ficando mais sérias? Como é que os nativos da língua Inglesa expressam tais sentimentos em palavras? Bem, vamos dar uma olhadela nestes termos hoje.

Primeiro temos a expressão terms of endearment (eles também usam a expressão pet names), que nada mais é do que os famosos apelidinhos usados entre casais para se referir ao parceiro amado. Veja alguns exemplos:

  • Honey (querido, querida), pumpkin (fofucho, só para homens), baby (este é unissex), sweetie (docinho),  kitty (gatinha) entre outros.
Porém, estes nomes requerem alguma intimidade antes de serem usados, coisa que não vai provavelmente funcionar com um ficante. A propósito como dizemos "ficante" em Inglês?  Primeiro vamos aprender o verbo ficar. Veja o exemplo:
  • She's trying to hook up with me. (Ela está tentando ficar comigo.)
  • He hooked up with 10 girls last night. (Ele ficou com 10 garotas noite passada.)
Como você percebeu "ficar com alguém" é hook up. Este mesmo verbo nos dá também o significado de "ficante".
  • She's not my girlfriend. she's only a hookup. (Ela não é minha namorada. É só uma ficante.)
Very good! Agora que você começou a ficar com aquela pessoa tão especial, a tendência é que as coisas fiquem mais sérias e vocês começem  a namorar. Em Inglês para encontro diga "dating", já para namorar use o verbo "to date". Vamos exemplificar:
  • He's so gross. Should I date him? (Ele é tão repugnante. Devo namorar com ele?)
  • I'm dating my ex-girlfriend. (Estou namorando minha ex-namorada.)
  • We have a date tonight. (Temos um encontro hoje.)
Para encerrar temos ainda aquela velha história de amizade colorida que nada mais é do que um namorico não oficial, meio que por debaixo dos panos. Usamos para expressar esta ideia a expressão: Friends with benefits (literalmente: amigos com benefícios) .
  • She said she wants to be friends with benefits.(Ela me disse que só quer ter uma amizade colorida.)
  • John and Jane are more than just friends, they are friends with benefits. (John e Jane são mais do que meros amigos, eles tem uma amizade colorida.)
E quanto a você? Hooking up, dating or having a friend with benefits


Até a próxima e não se esqueçam de se inscreverem no blog!